4月15日,第八屆北京國際電影節(jié)在雁棲湖畔盛大開幕。
電影主創(chuàng)代表齊聚北京國際電影節(jié)開幕式
在本屆電影節(jié)的入圍片單里,我們看到了很多新鮮的外片,入圍天壇獎的15部影片里,境外影片就占了13部。
然而,隨著越來越多外片的引進,字幕翻譯這個行業(yè)也慢慢被人重視起來。
前不久上映的《水形物語》,片尾的一段獨白堪稱影片的終極催淚彈,這段電影臺詞,一共由29個英文單詞組成,
but,這樣一段臺詞,在網(wǎng)絡(luò)上竟然引發(fā)了一輪翻譯大賽,一些網(wǎng)友甚至還曬出了楚辭體和詩經(jīng)體。
同樣的臺詞,一千個哈姆雷特有一千種翻譯。
今晚的《今日影評》,我們請來了一位重量級大咖、業(yè)界行走的彈幕——《敦刻爾克》《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《饑餓游戲》等60余部電影的翻譯賈秀琰,跟我們聊一聊神翻譯,和神翻譯背后的秘密。
神翻譯你怕了嗎
當時,賈秀琰在翻譯《環(huán)太平洋》天馬流星拳的時候,網(wǎng)友給出了兩種截然不同的吐槽,一種是覺得破了戲的氣場當場嚇尿,另一種是覺得這種幽默喜劇風格非常接地氣。
小編不站隊,但是莫名覺得還挺可愛的……
賈秀琰在《今日影評》中坦言,當時真的沒有想到天馬流星拳會引起大家的關(guān)注。他們拿到的是好萊塢提供的臺本,這個臺本并不是一個簡單的臺本,而是一個帶解釋說明的臺本。比如臺詞是什么,臺詞背后的意思又是什么,會有大概四行左右的解釋說明。
《環(huán)太平洋》就有兩種臺本,第一種叫臺本的解釋說明書,講述了導(dǎo)演拍電影的意圖,這個臺本是發(fā)給全世界各國翻譯的,并不是只給中國做的。當時就講述了導(dǎo)演非常崇拜日漫,很多機甲的動作還有機甲的設(shè)計,確實是參考了日漫。比如《新世紀福音戰(zhàn)士》和高達。
當時,影片的主角大聲喊了一句‘elbow rocket’,原意是‘火箭手肘’,但我們一直覺得這個詞沒有力度,既然崇拜日漫,那我們也向日漫致敬一下,叫‘天馬流星拳’吧,導(dǎo)演一聽這個詞不錯,拳也代表著重力。
就像導(dǎo)演在拍一部電影的時候,他要平衡各方面的東西,比如藝術(shù)性和商業(yè)性,或者嚴肅性和娛樂性。
其實翻譯者同樣如此,就像天馬流星拳 這樣非常閃光的想法其實也面臨著抉擇。
《黑衣人3》在當時引起了很多人的關(guān)注,是因為觀眾看到影片里不僅有此恨綿綿無絕期這種吟詩作對的風格,還有地溝油、瘦肉精這種接地氣的翻譯。其實,我們一直在秉持著傅雷老師提到的‘行文流暢、用字豐富和色彩變化’。所謂色彩,指的就是影片中人物的語言風格。
比如在《黑衣人3》中,K的臺詞里出現(xiàn)的都是詩句和詞語,因為他歲數(shù)比較大,不可能出現(xiàn)流行語,而J就可以說流行語。這其實是對他們進行色彩的分配,讓兩個人從對白上就可以區(qū)分出來,讓大家能夠感受到這兩個人的性格不同,而不是讓他們同質(zhì)化。
賈秀琰表示,其實他們始終都在堅持色彩變化,只不過現(xiàn)在在一些度上,還是會考慮到大眾的接受度,如果我現(xiàn)在再去翻譯的話,可能不會像以前那么大膽了,但是在色彩、行文的流暢和用字的豐富度上,我們一定要堅持下去。
翻譯幕后大揭秘
俗話說外行看熱鬧,內(nèi)行看門道,其實在翻譯這個行業(yè)里,還有很多不為人知的秘密……
比如按片子類型劃分,喜劇的翻譯難度特別大。
小編來舉個栗子,如果我們把喜劇類電影分為對口相聲電影跟群口相聲電影的話,
那么《黑衣人3》就是對口相聲電影,一老一少兩人互相調(diào)侃,
群口相聲電影就屬于《銀河護衛(wèi)隊》這種,五六個群口搭在一起互相調(diào)侃。
這就好像我們把郭德綱的相聲翻譯給外國觀眾看,恐怕外國觀眾真的看不懂……
就像《黑衣人3》的臺本里有多處表示諷刺的幽默,它其實代表一種俚語,但是卻很難把笑點展示到中國觀眾懂的層面上去。
除此之外,賈秀琰還提到他們在翻譯像《敦刻爾克》和《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》這種軍事題材的電影時,非常害怕出錯,因為涉及到很多軍事術(shù)語和數(shù)字。
為此,她還專門寫下了8個提示:核對數(shù)字,戰(zhàn)斗機型號,角色職務(wù),地名,船艦名,方向,戰(zhàn)斗術(shù)語以及角色名。
當然,翻譯是門精工出細活的學問,賈秀琰在翻譯《敦刻爾克》的時候就曾經(jīng)犯過一個重大錯誤……
在空中飛行員那一段,幾個人在對話中會下達一些航空指令,比如航向128、角度等等。
角度的英文單詞是angle,我在最后一遍校對的時候,突然發(fā)現(xiàn)不是angle,而是angel,天使。我當時就有一種敏感性,覺得這應(yīng)該是一個特殊的軍事用語,但在網(wǎng)上卻查不到。一個資深電影迷朋友告訴我說以前好像看過一個1952年的老片《碧血丹心》,它的英文名就叫《Angel one five》。其實angel講的就是一千英尺,是一個高度。所以我們馬上就把這個改過來了。
中文翻譯的未來
現(xiàn)在中國的電影市場位居全世界第二,票房第二,銀幕數(shù)第一。隨著引進片越來越多,中文翻譯的發(fā)展將何去何從呢?
賈秀琰在《今日影評》中提出,要特別感謝觀眾在這幾年來對電影譯制行業(yè)給予的熱情和關(guān)注。有時候她也會把自己當作是一個普通觀眾,尤其是在做字幕的過程中,會考慮觀眾喜歡什么樣的字幕,他們愿意看到什么樣的字幕。
有一個叫做《諾亞方舟漂流記》的動畫片讓我特別感動,男主角是一個小象鼻獸,他有一句口頭禪:‘讓我給你一個愛的抱抱’,直譯就是‘讓我抱一下’。
電影上映時,我也去電影院看了,旁邊剛好坐了一對母女,放映結(jié)束以后,小女孩很開心,說媽媽我好開心,給我一個愛的抱抱,然后兩個人就抱在了一起。通過翻譯出來的一句很美好的臺詞,使得觀眾在電影院里有一種感情的互動,這就是譯者存在的價值。
最后,帶各位吃瓜群眾一起欣賞幾個神字幕吧~