méng zhī chī chī , bào bù mào sī ;氓之蚩蚩,抱布貿絲;
fēi lái mào sī , lái jí wǒ móu 。
匪來貿絲,來即我謀。
sòng zǐ shè qí , zhì yú dùn qiū ;
送子涉淇,至于頓丘;
fēi wǒ qiān qī , zǐ wú liáng méi ;
匪我愆期,子無良媒;
qiāng zǐ wú nù , qiū yǐ wéi qī 。
將子無怒,秋以為期。
chéng bǐ guǐ yuán , yǐ wàng fù guān ;
乘彼垝垣,以望復關;
bú jiàn fù guān , qì tì lián lián 。
不見復關,泣涕漣漣。
jì jiàn fù guān , zài xiào zài yán 。
既見復關,載笑載言。
ěr bǔ ěr shì , tǐ wú jiù yán ;
爾卜爾筮,體無咎言;
yǐ ěr jū lái , yǐ wǒ huì qiān 。
以爾車來,以我賄遷。
sāng zhī wèi luò , qí yè wò ruò 。
桑之未落,其葉沃若。
xū jiē jiū xī ! wú shí sāng shèn !
于嗟鳩兮!無食桑葚!
xū jiē nǚ xī ! wú yǔ shì dān !
于嗟女兮!無與士耽!
shì zhī dān xī , yóu kě tuō yě ;
士之耽兮,猶可說也;
nǚ zhī dān xī , bù kě tuō yě 。
女之耽兮,不可說也。
【注釋】:
氓:舊注為民,實為野人,是被壓在社會最底層、社會地位僅高于奴隸的自由民。奴隸主對他們實施力役與實物的雙重剝削,這樣使野人的生活極端貧困,有時不得不搞副業——經商來維持生活。這首詩的男主人公正是這樣一位窮困潦倒者。
蚩蚩:通嗤嗤,笑嘻嘻的樣子。一說是憨厚、老實的樣子。
布:麻葛織成的布。
貿:交易。抱布貿絲是以物易物。
匪來二句:是說那人并非真來交換生絲,是找我商量婚事來了。
即:走近,靠近。
謀:商量。
子:這里指男子。
淇:衛國河名。今河南淇河。
頓丘:地名。今河南清豐。
愆:過失,過錯,這里指延誤。
良媒:好媒人。
愆期二句:是說并非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。
將:愿,請。
無:通毋,不要。
期:指婚期。
乘:登上。
垝垣:垝通危,當訓高。此處指高墻,即城垣或郭墻。
復關:復,返回。關:關卡,城卡。
泣涕:因悲傷而落淚。
漣漣:淚流不斷貌。
爾卜爾筮(shì):爾,當讀作乃。卜,指用龜甲來占卜,以燒灼龜甲的裂紋來判吉兇。筮,用蓍草算卦。
體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。
咎:不吉利,災禍。無咎言:就是無兇辭。
賄:財物,指嫁妝,妝奩。
沃若:猶沃然,桑葉嫩潤茂盛貌。桑之二句是以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。
于嗟鳩兮:于嗟、悲嘆聲通。
鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會醉。
耽:通妉,歡樂之意。
說:通脫,解脫之意。
【釋義】:
那個野人小伙是多么敦厚,報布交換生絲到鄉里逛游。他本意并不是要交換生絲,找我商量婚期在什么時候。記得那天我送你趟過淇水,遠遠地一直把你送到頓丘。我說不是我有意拖延婚期,你沒找個好媒人才是原由。我請你不要發那么大脾氣,商量好把婚期就定在秋后。
我每天登上那高高的城墻,盯著你再進城的那道關卡。看不到你進入城門的身影,我暗自傷心不禁眼淚嘩嘩。當我看見你已經走進城門,我又說又笑心中樂開了花。家里請來巫師反復地占卜,幸好卦里沒有不吉祥的話。選好了日子你趕車來接我,把我的嫁妝都搬到你家。
當桑樹葉沒落的時候,它的嫩葉是可愛柔軟的。唉!傻乎乎的斑鳩啊,不要貪吃桑葚那么多。唉!癡心的姑娘們啊,不要對男子癡迷太過! 男人們沉醉在愛河里,終究有辦法可以擺脫。女孩子沉迷在愛情里,那就真的沒法子逃脫了!
【賞析】:
這首詩比較長,我分兩次分享,今天只分享前三章,下次分享后三章。
這是一首離異詩,女主人公在自由戀愛中執著地實現了自己的愿望,但最終結局卻是一個悲劇,她不得已離開了那個家,其中敘述了種種的曲折,種種的糾葛,細致地表現了她極其復雜的情感體驗。特別是第三章中的于嗟鳩兮,無食桑葚;于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也!則以戒鳩無食桑葚以興下句、戒女無與士耽也(《詩集傳》)。桑葚是甜的,斑鳩多食則易致醉;愛情是美好的,人多迷戀則易上當受騙。男人沉溺于愛情猶可解脫。女子一旦墮入愛河,則無法掙離。這是多么沉痛的語言啊!道出了男女之情的真諦,千古以來未曾變過。
真知新坐標?
我要上微頭條?我要上 頭條?
詩經?每日閱讀?



免責聲明:本文內容來自用戶上傳并發布,站點僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,信息僅供參考之用。