電視上娛樂節(jié)目常見某某PK某某,老王VS老李之類的英語縮寫詞,究竟這兩個(gè)單詞,是不是真的代表著“對抗”之意呢?
VS是“Versus”的縮寫詞,除了有“對抗”的含義,還有“對立”的意思,也就是說,Versus不局限于用來表達(dá)相互對戰(zhàn)的兩個(gè)人物或團(tuán)體,也能描述非常抽象但立場對立的事情。
● Team Alpha versus Team Beta, who is going to be the winner tonight? 阿爾法隊(duì)對抗貝塔隊(duì),誰將成為今晚的大贏家?
● Justice versus morality, which side are you? 正義與道德,你站在那一邊?
PK是“Player Killing”的縮寫詞。這個(gè)詞最初出現(xiàn)在大型角色扮演網(wǎng)游中,當(dāng)兩個(gè)大佬相互VS分出勝負(fù)后,就會(huì)變成PK的情況了,即“屠戮”的意思。在西方人的思維中,這是類似“不死不休”或“你死我亡”之類的對抗類詞匯,比VS略微暴力,所以他們一般會(huì)優(yōu)先選擇使用VS來表達(dá)“對抗”。
很多童鞋對PK詞里蘊(yùn)含的火藥味不敏感,所以使用率會(huì)比VS更高。還有一個(gè)明顯的區(qū)別就是,PK多指“一對一”單打獨(dú)斗的情況,如果是立場非常混亂的大型團(tuán)戰(zhàn)(如復(fù)仇者聯(lián)盟里那種),用VS來表達(dá)會(huì)比較合適,如The Avengers VS Thanos。
● When the bell rings, I'm going to PK you in two seconds. 鈴聲響起后,我會(huì)在兩秒內(nèi)PK(打趴)你。
● You stand no chance against them, all you can do is just watching them PK. 你完全不是他倆的對手,你只能靜靜地看著他們PK。
免責(zé)聲明:本文內(nèi)容來自用戶上傳并發(fā)布,站點(diǎn)僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),信息僅供參考之用。