在中文中,有很多詞語組合起來與原本的意思有很大的差別了,很多同學由于不清楚意思,有時候就會用錯。其實在英語中也一樣,有很多的詞單獨拿出來,大家可能都知道他的意思,但組合起來往往有時候意思就變了!
在中文中有狐假虎威、鼠目寸光等很多和動物有關的成語,其實在英語中,也有很多和動物有關的趣味短語。
cats 是貓,dogs是狗。實際上cats and dogs除了指貓和狗,還指價值低的股票;不值錢的、賣不掉的商品。除此之外cats and dogs在英語中還有兩個特殊用法:
① rain cats and dogs 傾盆大雨 ; 滂沱大雨
貓和狗為什么會和下雨聯系在一起呢?話說在在古老的倫敦,排水系統非常簡陋,一場傾盆大雨后常常是汪洋一片,淹死許多迷路的狗和貓,因此,雨停水退后,滿街死狗死貓,就像是從天上落下來的一樣,所以rain cats and dogs 就成了滂沱大雨的代名詞。
② agree like cats and dogs 合不來
在動物世界,貓和狗就像是天生的宿敵,一遇到就打架,所以這個短語的意思是像貓狗一樣合不來。

今天,就來和大家說說這些和動物有關的詞語。
與馬(horse)相關
① be on the high horse 趾高氣揚
be off the high horse 放下臭架子
② look a gift horse in the mouth 吹毛求疵
假如別人送你一匹馬,你卻要查看它的嘴(查看它的年齡),別人會認為你不滿意這個禮物,所以這個短語是指對別人送你的禮物吹毛求疵。
③ talk horse 吹牛
④ dark horse 黑馬;實力難測的競爭者
⑤ back (bet on )the wrong horse 錯誤的估計
在賽馬時,如果對情況估計不好而賭錯了馬后果將不堪設想。因此,它引申為支持錯了人,對未來情況作了錯誤的估計。
⑥ 特殊用法
形容人非常健壯時,中國人說"壯如牛",而英語中卻不用牛而用as strong as a horse;形容人"飯量大"時,中國人常說"像豬一樣的能吃";在英語中則是用eat like a horse;形容人能"吃苦耐勞"時,中國人說"像老黃牛一樣任勞任怨",在英語中,則說work like a horse,由此可見中國和國外的思維差異,在考試中千萬不要想當然。
與貓(cat)相關
① let the cat out of the bag 無意中泄露了秘密
據說在中世紀的市場,小豬是被放在袋子里出售的,一次商人試圖將小豬換成小貓(更便宜),結果有人打開袋子,讓貓跑出來,拆穿了奸商的秘密,這個習語便有了泄露秘密的意思。
② scaredy cat/ fraidy cat 膽小
在中國我們會用膽小如鼠來形容人怯懦,而在國外則是用膽怯的貓來比喻懦弱的人。
③ cat got ones tongue 說點什么吧
中世紀國王懲罰騙子的手段,他們把騙子的舌頭割斷,然后喂貓。所以就有了當問某人為什么他不說話時,我們經常說:你的舌頭被貓給吃了(嗎)?
④ like a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻
這句直譯就是像趴在熱石頭上的貓,可以用來形容某個人因為焦躁、緊張等坐臥不安的樣子。
與狗(dog)相關
① to lead a dogs life
形容人過著貧困潦倒、慘不忍睹的生活
② dog eat dog 殘酷、競爭激烈
③ doggie bag 打包袋
西方人去飯店,總會遇到飯菜吃不完的時候。這時扔了覺得浪費,要求打包回家又有點抹不開面子,所以常常會說:給我裝起來,我要回家拿給我的小狗吃。久而久之,這種裝剩菜的袋子就被稱為doggie bag。
④ let sleeping dogs lie 不要自找麻煩、自討苦吃
從字面上來看的意思就是不要去惹正在睡覺的狗,換句話說就是:要是采取什么行動會給自己或別人帶來麻煩,那么最好還是保持現狀,不要采取行動。
⑤ the dog days of summer 一年中最熱的三伏天
在夏天的時候,天狼星 (dog star) 和太陽同起落。古時候的人們認為天狼星把熱量傳給太陽,所以導致了這段即悶又熱的日子。因而,他們就把這段時候叫做 dog days。
與兔子(rabbit)相關
①rabbit on 嘮叨,喋喋不休
②pull a rabbit out of a hat 做出驚人之舉
就好像某人像變魔術一樣從帽子里變出兔子來,所以意思是突然獻出妙計,改善一個局面。
③ a rabbit in the headlights 因緊張而說不出話
兔子生性膽小,晚上開車時打開前車燈,如果路中間突然跑來一只兔子,那這只兔子一定會被嚇得瑟瑟發抖,以至于忘了跑走。所以這個習語用來形容因為極度緊張而被震住。
與羊(sheep/goat)相關
《圣經》中,羊象征耶穌是因為人們認為,羊具備許多人類所具有的高貴品質:心地善良、溫良謙恭、純潔無暇,本性上很少有挑釁性但卻有寬容度,因而基督教徒對它的贊揚幾乎達到登峰造極的地步。
① a black sheep 害群之馬
② separate the sheep from the goats 分辨善人與惡人
③ a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼
④ follow like sheep 盲從
⑤ make sheeps eyes at somebody 愚笨地向某人獻殷勤
⑥ stand out like a camel in a flock of sheep 鶴立雞群
⑦ play the goat 舉止輕浮
⑧return to ones sheep 回到本題,言歸正傳
這條習語是直譯法國田園詩中的一句:多情的牧羊男女在牧場上談戀愛,海闊天空,但最終還是要回到現實,回到自己的羊群中來,所以這條習語就是回到實際問題,言歸正傳的意思。
免責聲明:本文內容來自用戶上傳并發布,站點僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,信息僅供參考之用。